Degree Type
Honors Capstone Project
Date of Submission
Spring 5-1-2019
Capstone Advisor
Patricia Moody
Audio/Visual Component
no
Capstone Prize Winner
no
Won Capstone Funding
no
Honors Categories
Humanities
Subject Categories
English Language and Literature | Language Interpretation and Translation
Abstract
The aim of this project is to analyse plot elements and word choices in Geoffrey Chaucer’s “Reeve’s Tale” from his greater work, The Canterbury Tales, and compare them to those used in a similar story from Giovanni Boccaccio’s Decameron, Day 9, Story 6 in order to determine if there are enough similar elements between the two stories to infer that Chaucer could have been familiar with Boccaccio’s version of the tale when writing “The Reeve’s Tale". The paper also addresses the question of whether or not Chaucer “merely translated” his source text into English and, if so, what the act of translating really means. Nida’s concept of translation styles (specifically whether one uses to domesticize or forenize a work through their translation) defines translation for this paper and serves as the basis for how Chaucer can be interpreted as having been a translator, of sorts, when writing his own works.
Recommended Citation
Miranda, Karen, "Traduttore Traditore: All Translators are Traitors. Except, maybe, for Chaucer." (2019). Renée Crown University Honors Thesis Projects - All. 1074.
https://surface.syr.edu/honors_capstone/1074
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International License.
Included in
English Language and Literature Commons, Language Interpretation and Translation Commons